Top Mistakes to Avoid When Hiring a Latin translation Agency.
Translation plays a vital role in a business that is eyeing international markets. The successful translation is critical for building a brand image. Latin translation is one of the most difficult ones. It is an old language with complex grammar rules.
Latin is spoken by 1 billion people worldwide – countries like Spain, Mexico, Italy, France and many more still have Latin speakers. So Latin translation can be proven beneficial for your business; it can reach a new customer base. Even English translation of Latin texts can be equally challenging – for both the scenario you need a trained and expert Latin translator.
But companies often take translation very lightly. Many times, they mistake people with rudimentary language skills to be translators. Hiring a professional Latin Translator or working with a Latin Translation agency is essential if you want your translation to be error-free.
Keep reading to understand the mistakes you should not make while hiring a Latin translation agency.
Mistakes to Avoid While Hiring a Latin Translation Agency
Picking the right translation agency can do wonders for your brand. Keep reading to make sure you choose a reliable translation agency for yourself who can provide you with expert services.
Here’s a list of common mistakes that companies make while hiring the agency – make sure you avoid them.
• Not Asking for References.
That’s right – one of the biggest mistakes you can make while hiring a Latin translation agency is going on board with the agency without looking for references. Here’s why you should look for connections – say while negotiating the terms, they showed you their best work, and you were impressed – but what if the agency is not reliable? What if they have a lousy client servicing record. What if they become difficult to deal with when it comes to edits?
Looking out for references will give you a great idea about their client services. It can reassure you that along with quality work they will also provide you with quality service.
• Going After a Cheap Translation Services.
For many companies, the deciding factor for selecting a translation service is the cost of service. They will blindly go with the cheapest option available without doing any background research. Sometimes saving those few extra bucks can cost you your reputation. There are countless examples of translations going horribly wrong – and it can lead to cancel business deals and sometimes legal cases.
Now it doesn’t mean you don’t take price into consideration – but only after doing your research about the agency. Shortlist the agencies that enjoy a good reputation and good quality of work – then amongst them – you should select the agency that offers you the best deal.
• Not Discussing the Details of The Project
Blindly getting into a contract without discussing the project details can cost you big time. Before deciding on the price – make sure to understand what all services are included in the price. Many agencies start separately for different services. They may quote you a low price and then charge you for every edit you make. Make sure all the details and deliverables have been discussed.
• Not Discussing Project Timeline Before Commencing.
There are a lot of stages in between signing the contract and getting the final delivery. Make sure you are discussing the timeline for each stage and are on the same page with the agency. Rather than asking for all the deliverables in one go – divide them and ask for them in intervals. This way, you are in the loop about the proceedings of the project.
• Not Checking Out for Latin Language Expertise.
While they may be reputed and experts of one language – it doesn’t guarantee they will be experts of all. Make sure you check for their expertise in the language for which you are using their translation services. Look out for their past translation projects done in the same language to make sure you are getting what you are paying for.
• Not Taking Subject Matter Expertise into Consideration.
Technical documents or documents with heavy literature work needs more than just language expertise – it also requires the agency to have subject-matter expertise.
Translation of documents like legal contracts, medical records, or technical instruction manuals needs expertise in that subject matter so that it is translated without any errors.
On the other hand, translation of literature work requires more than just the language skills – the translator has to understand the essence of the text or the message and translate it in the other language without losing its meaning.
So, make sure they have subject matter expertise before you start working with them, else you might end up in serious legal trouble.
• Not Asking About Their Translator’s Screening Process?
Ask them about their screening process of hiring translators – you need someone who hires people after strong research and screening to make sure your translation requirements is handled by an expert translator.
Conclusion
Follow these tips to make sure you end up with a good Latin translation agency. You can checkout freelancing platforms to find a reliable and experienced Latin translator that matches your requirements.
NRx Pharmaceuticals (Nasdaq: NRXP): FDA Declines Emergency Use Authorization for ZYESAMI (aviptadil) for subgroup of Patients with Critical COVID-19 at immediate risk of death from respiratory failure despite treatment with approved therapy, including remdesivir




